Intimidating chinese translation
There’s no practice like the kind you get from real projects.Just don’t say yes to a job that is beyond your abilities, as you may find yourself in hot water if you mistranslate something. How helpful a certification may be really depends on the course in question, so I would recommend you learn as much about it as possible before you enrol.Ideally, you should have very good reading comprehension skills in the language you are translating from, and a native command of the language you are translating into.By “very good” I mean you can read a variety of texts – books, newspapers, magazines, etc – without having to look up a dictionary very often.
So it’s really up to you to assess your own level and whether you would be confident taking on translation jobs.His Chinese name is 傅君恺, and he runs a popular blog named 一步一个脚印, which has been featured in a separate article on Hacking Chinese.I have interviewed him once before in an article titled Chinese immersion with Carl Gene Fordham.It’s probably a generalisation, but in my experience translators tend to have, let’s just say, interesting personalities – some can be rude, arrogant or intimidating.
If you can find a translator who can support you as a kind of mentor, that’s great, but if not, that’s OK too, because you can still make a lot of progress on your own.And even if you were translating into Chinese, you would almost never write by hand, unless perhaps in a translation exam.That being said, I am a big advocate for the benefits of learning how to write Chinese characters for all students of Chinese. Don’t be put off by anyone who says you’re not good enough to be a translator!This interview is built on questions submitted by readers through Facebook, Twitter and as responses to my weekly newsletter.